気を付けて!
<2020年2月17日放送内容>
駅で切符を買おうとしている星星。
レイア>星星、早く切符買わないと電車乗り遅れちゃうよ。さっきから何悩んでるの?
星星 : 〇×▽・・・。
レイア>えっ?パンダ料金なんてないってば!
何とか切符を購入しましたが、急がないと電車が行ってしまいます。
レイア>もう、星星が切符買うのに戸惑ってるから、電車の時間がギリギリなのよ!ホラホラ・・・。
急いでホームに向かっていると、星星が転倒。
しかも、傾斜で転んだのでコロコロ転がって行ってしまいました。
レイア>あっ!大丈夫?!星星、危ない!人にぶつかっちゃうよ!星星、何て言えばいいの?
星星 : (転がりながら)〇×▽・・・。
レイア>OK、星星!
(近くにいる外国人カップルに向かって)Watch out!(気を付けて!)
カップルはビックリして、転がってきた星星をよけました。
Watch out! = 気を付けて!
先日習った Coming through!(通りまーす!) は、自分が通るときに言うフレーズ。 Watch out! は、自分以外の物や人に注意を向けたいときに使うフレーズです。違いに気を付けて、使い分けましょう。
つかまって!
<2020年2月18日放送内容>
フォトスポットを見つけて駆け寄るレイアと星星。
レイア>星々、あれ面白い!一緒に写真撮ろう!
星星>ミュー!(顔がパネルの穴にはまる)
レイア>ちょっと星星、顔ハマっちゃってるんじゃない?
星星は顔がハマって抜けなくなったようですよ。
何とか抜けたのか、場面は変わり電車の中。
レイア>ほんと、のどかな景色だね。天気もいいし、電車の旅にピッタリ!
星星>ミュー!
すると急に電車が揺れ、レイアがよろけてしまいました。
レイア>うわっ!危ない!
星星>(レイアを支える}
レイア>ありがとう。
(近くにいる外国人カップルを見て)ねえ、星星!「危ないからつかまって」って言いたいんだけど、どうやって言ったらいい?
星星>〇▽◇・・・。
レイア>OK!星星!
(外国人カップルに)Hi!Hold on!(つかまって!)
外国人カップル>Thank you!
(なぜかみんなで星星につかまる)
手すりにつかまるのかと思いきや、まさか星星につかまるとは・・・。
Hold on! = つかまって!
Holdは「持つ」という意味。後ろにonを付けると、何かにつかまって欲しい時のフレーズになります。他にも、相手に「ちょっと待って!」と言う意味としても使いますよ。
なんて言いました?
オセロを楽しむレイアと星星。
レイア>星星、もうこれ負けそうだね。オセロ弱~い!
星星>(頭を抱えながら)ミュー!
すると星星は右手を伸ばし、まるで向こうに何かがあるようなフリをしました。
レイア>えっ?!何?向こうに何かあるの?
星星>(オセロを並べ替える)
レイア>もう!星星、何もないじゃん。
レイアはオセロを見てビックリ。
なんと、オセロはパンダの形になっていたのです。
その後、2人はバス停で並びながらオセロの話をしました。
レイア>星星、オセロ楽しかったね。でも、今度はズルしちゃダメだからね。
星星>(反省した様子を見せる)
すると、後ろに並んでいた外国人カップルが何か聞いてきました。
女性>Excuse me!Is this bus for Haneda airport?
レイア>え~と・・・、もうちょっとで分かりそうなんだけど・・・。ねえ、星星!こんな時、どう言ったらいい?
星星>〇▽◇・・・。
レイア>OK、星星!
(女性に語尾を上げながら)Sorry?
女性>(かなりゆっくりと)Is this bus for Haneda airport?
レイア>ああ、羽田空港に行きたいんだ!Yes!
女性の言葉を聞き返す事で、レイアは理解することができました。
Sorry? = 何て言いました?
Sorryは「ごめんなさい」ですが、語尾を上げると「もう一度言ってもらえますか?」という時に使えます。学校で習うPardon?はとても丁寧な言い方なので、軽く聞き返す時はsorry?がオススメです。
簡単だよ!
もんじゃ焼き屋さんに入ったレイアと星星。
レイア>星星、もんじゃ焼き作れるの?私がやってあげるって!
星星>(もんじゃ焼きの具材を抱え込んで)ミュー!(僕がやる)
レイア>できるの?
強引に作り始める星星。
パンダなのに手慣れたものです。
レイア>うそでしょ!星星、うまっ!
星星>(ポーズを決めて)ミュー!
焼きあがったもんじゃ焼きを仲良く食べながら・・・
レイア>このチーズ入りもんじゃ、美味しいね。
星星>(ほっぺたが落ちそう!と言っているように)ミュー!
レイアが視線を隣の席に向けると、そこには困った様子の外国人女性が座っていました。ヘラの使い方が分からないようです。
レイア>あれ?ヘラの使い方が分からないのかなあ?ねえ星星、「もんじゃ焼きのヘラの使い方は簡単だよ」って、どう言ったらいいのかな?
星星>〇×▽・・・。
レイア>OK、星星!
(女性に)It’s a piece of cake!
女性>Really?
レイア>うん!(目の前でやって見せながら)こうやって、こう!
その女性も、ヘラの使い方が分かって嬉しそうでした。
It’s a peace of cake!= 簡単だよ!
直訳すると「一切れのケーキ」という意味ですが、それが転じて簡単なことを言うフレーズになりました。何か頼まれて、「そんなの朝飯前だよ」と言う時にも使えますね。
一口どうぞ!
もんじゃ焼き屋さんで注文しようとしているレイアと星星。
レイア>私は明太もんじゃ!星星は?
星星>ミュー!
レイア>えっ?笹のもんじゃ?そんなの無いよ!
レイアは明太もんじゃを頼み、焼きながら・・・
レイア>美味しそう!明太もんじゃ・・・。いただきま~す。
隣の外国人女性>(羨ましそうにレイアのもんじゃを見る)
レイア>あれ?食べたいのかな?一口あげてもいいんだけど・・・。ねえ、星星!こんな時、何て言えばいい?
星星>〇×▽・・・。
レイア>OK、星星!
(女性に)Have a bite!(一口どうぞ)
女性>Really?Thank you!
女性はレイアから明太もんじゃを少し分けてもらい、喜んでいました。
Have a bite!= 一口どうぞ
biteは「噛む」という意味ですが、他に「ひとくち」という意味もあります。友達に一口分けてあげたい時にも使えますよ。
📚黒幕の正体 / 100円動画講座 / ダイレクト出版
“これは都市伝説ではありません” 戦争・選挙・金融 世界中のあらゆる事件をネタに… 常に裏で利益をむさぼるある集団がいた… 国際情勢のあらゆる事象の背後には、 常に彼らの存在が見え隠れすると国際関係学の藤井 […]
☆星星のベラベラENGLISH(zip/2020年3月30日~4月6日放送まとめ)
☆星星のベラベラENGLISH一覧はこちら>> <2020年3月30日放送内容> カフェでタピオカを飲んでいる星星とレイア。 「タピオカって美味しいよね」とレイアが言うと、星星がお皿を出してレ […]