モチモチ!
<2020年3月30日放送内容>
カフェでタピオカを飲んでいる星星とレイア。
「タピオカって美味しいよね」とレイアが言うと、星星がお皿を出してレイアに見せました。
お皿の上にはパンダの形に並べたタピオカがいっぱい。
レイア : タピオカでパンダ作ったの?食べるのもったいないね。
星星 : (タピオカを食べ始める)
レイア : えっ?!食べるの?
星星は驚いているレイアの視線に気づかず、ムシャムシャ食べてしまいました。
レイア : ほんと、タピオカミルクティーって美味しいよね。このモチモチの食感がたまらない・・・。
隣の席の女性A : This is so good!
女性B : This is delicious!
レイア : (隣の女性に話しかけたいようで)ねえ、星星!タピオカもちもちって伝えたいんだけど、何て言ったらいい?
星星 : 〇×▽・・・。
レイア : へ~!そう言うんだ。OK、星星!
(隣の女性に) Chewy‼
女性AB : Yeah!
Chewy ! = モチモチ!
Chewyは「モチモチ」「歯応えがある」という意味。噛み応えがあるものに使いますよ。chewing gum(チューイングガム)のchewyも同じ単語です。
花粉症
<2020年4月1日放送内容>
星星とレイアは公園を歩いていました。
星星がレイアに何か見せようとして、ゴソゴソしていると・・・。
レイア : えっ?星星、なあに?
星星 : (ポスターを広げて見せる)
レイア : 星星、映画出るの?!
ビックリです。
ポスターには「魔法使いになった星星」と書いてあり、主演は星星。
レイア : え~、すご~い!しかも主演じゃん!
星星 : (横を向きながら)〇×▽・・・。
レイア : えっ?嘘なの?!ヒド~イ!超ビックリした!
・・・そっか、今日はエイプリルフールだ!
場面は商店街に移り・・・。
レイア : せっかく商店街に来たんだから、なんか食べたいよね。何食べる?
そんな話をしていると、前から外国人女性がクシャミをしながら歩いてきました。
レイア : すごく目が痒そう。花粉症なのかなあ?ねえ、星星。花粉症ってなんて言ったらいい?
星星 : 〇×▽・・・。
レイア : OK、星星!
(女性に)Do you have hay fever?(花粉症ですか)
女性 : Yes!(クシャミをする)
レイア : 大丈夫?
hay fever = 花粉症
hay = 干し草、fever = 熱
という意味から、hay fever = 花粉症 という意味になります。
ちなみに、風邪などで熱がある時は、
I have a fever = 熱がある
になります。これも覚えておきましょう。
お腹ペコペコ
<2020年4月2日放送内容>
公園で桜を見ながら・・・。
レイア : わぁ~!星星、桜がすごくきれいだね。
星星 : (桜の木の下を竹箒ではいている)
レイア : あっ、星星!桜の花びら掃除してんの?偉いね。
すると、竹が大好きな星星は箒の柄の部分にかじりつきました。
美味しそうに見えたのでしょうか?
レイア : ちょっと、ダメだって!いくら笹が好きだからって、食べちゃダメだって!
星星は止まらず、箒の取り合いになってしまいましたよ!
その後2人はお店に入り、食事をすることになりました。
2人が席に座っていると、何やら、隣の席の外国人男性がメニューを見ながら悩んでいる様子。
レイア : メニューを見て、何か分からないのかな?
(男性に)Excuse me!May I help you?
男性 : Yeah・・・, I’ m starving!
レイア : starving・・・??ねえ星星、どういう意味?
星星 : 〇×▽・・・。
レイア : へ~!そういう意味なんだ。
男性 : I’m starving!Which is the Japanese set?
男性はお腹がペコペコで、単品ではなくセットメニューが頼みたかったようです。
I’m starving! = お腹ペコペコ
starve = 飢える
という意味から、I’m starvingは「お腹ペコペコ」という表現になります。「お腹すいた」という意味で使われる I’m hungry よりも上の表現になるので、もっと強調したいときに使えますよ。
靴を脱いで
<2020年4月6日放送内容>
高校に通学する星星とレイア。
なぜか星星も一緒。
星星も高校生だったんですね。
レイア : 星星、高校楽しみ?
星星 : ミュー!
レイア : スクールバッグ持ってきたの?可愛い星柄じゃん!(カバンに付けているアクセサリーを見せながら)ねえ星星、私はパンダ(つけてるよ)。
星星のカバンの中は笹がいっぱい入っています。
レイア : でも、ちょっと笹持ってき過ぎじゃない?
星星 : ミュー!
レイア : 星星、これランチ?
星星 : (うなずく)
レイア : ちょっと持ってき過ぎじゃない?
2人が校舎の入り口に入ってくると、目の前の外国人らしい女子高生が靴のまま床に上がっていました。
レイア : 靴履き替えなきゃだけど、分からないのかなあ?ねえ星星、「靴を脱いで」って教えてあげたいけど、何て言ったらいい?
星星 : 〇×▽・・・。
レイア : OK、星星!
(女子高生に)Hey!Please take off your shoes.
女子高生 : Oh!I see!
Take off your shoes = 靴を脱いで
take off には飛行機が「離陸する」という意味がありますが、服や靴を「脱ぐ」、眼鏡や指輪を「外す」という意味にも使われます。覚えておくと便利ですね。
📚黒幕の正体 / 100円動画講座 / ダイレクト出版
“これは都市伝説ではありません” 戦争・選挙・金融 世界中のあらゆる事件をネタに… 常に裏で利益をむさぼるある集団がいた… 国際情勢のあらゆる事象の背後には、 常に彼らの存在が見え隠れすると国際関係学の藤井 […]
☆星星のベラベラENGLISH(zip/2020年3月30日~4月6日放送まとめ)
☆星星のベラベラENGLISH一覧はこちら>> <2020年3月30日放送内容> カフェでタピオカを飲んでいる星星とレイア。 「タピオカって美味しいよね」とレイアが言うと、星星がお皿を出してレ […]